■ Did you find out who ratted you out to the boss?
 
너 누가 너를 보스에게 밀고 했는지 알아냈니?

A : Did you find out who ratted you out to the boss?
B : I had to ferret it out of his secretary, but it looks like John is the culprit.
A : What a back-stabber!
B : Yeah, I never did like him; he always rubbed me the wrong way.

A : 너 누가 너를 보스에게 밀고 했는지 알아냈니?
B : 난 비서로부터 정보를 빼내었는데, 그 주범은 John인 것 같았어.
A : 완전히 뒷 통수 치는 놈이네!
B : 그치! 난 한번도 그 인간을 좋아한 적이 없었어. 그 놈은 항상 나를 짜증나게 했어. 

▶ rat (someone) out ‘고자질 하다’ ‘배신하다’라는 표현입니다. 여러분도 아시다시피 rat은 쥐인데요, 쥐는 굉장히 몰래 잘 빠져 나갑니다. 그래서 ‘쥐처럼 도망가다’ 즉 ‘꽁무니 빼고 도망가다’ 를 뜻하는데요. Rat someone out은 그 사람 몰래 배신하거나 고자질 하는 것을 의미 합니다.
to report someone's bad behavior to someone. This expression dates back to the 1600's when it was believed that rats leave a ship about to sink or a house about to fall and led to meaning "traitor, informant".

▶ ferret (information) out of (someone) ‘누군가로부터 집요하게 정보를/비밀을 캐내다(밝히다)’ 이 표현은 사냥을 할 때 흰 담비 무리를 훈련시켜서 한꺼번에 토끼 굴로 밀어 넣어서 토끼를 밖으로 나오게 하는 사냥법에서 유래했습니다.
to get something from someone by being persistent. This expression alludes to hunting with ferrets which at one time were used to drive rabbits out of their burrows.

▶ a back-stabber 직역하면 등 뒤에서 지르는 비겁한 사람을 말합니다. 우리 말로는 ‘뒷 통수 치는 사람’, ‘뒤에서 남에게 해를 끼치는 사람’을 의미합니다. 
a person who says harmful and unfair things to hurt the reputation of someone

▶ rub (someone/someone's fur) the wrong way ‘불쾌하게 하다’ ‘짜증나게 하다’ 말 그대로 고양이나 개의 털이 원래 난 방향이 아닌 반대 방향으로 털을 쓰다듬게 되면 그 동물들은 화가 난다고 해서 유래된 표현입니다.
to irritate someone (just as you would irritate a dog or cat if you rub their fur the wrong way).

송오현 DYB최선어학원 대표이사.

■ 송오현 논설위원 △고려대 졸업 △헬싱키경제경영대학원 석사 △DYB최선어학원 대표이사 △조선일보 '송오현의 영어학습컨설팅' 칼럼 연재 △경향신문 '송오현의 특목고 따라잡기' 칼럼 연재 

키워드

#N
저작권자 © 누구나 안심하고 살 수 있는 세상을 만드는 언론 세이프타임즈 무단전재 및 재배포 금지