■ John got caught with his hand in the cookie jar again.
  John이 현장에서 또 돈을 훔치다가 붙들렸어.

A : John got caught with his hand in the cookie jar again.
B : I told him last time not to bite the hand that feeds him.
A : Well, this time the big cheese is going to deal with it personally.
B : Bye, bye, John.

A : John이 현장에서 또 돈을 훔치다가 붙들렸어.
B : 내가 저번에 그에게 은혜를 원수로 갚지 말라고 말했었어.
A : 글쎄, 이번에는 사장이 그 일을 직접 처리할거야.
B : 굿 바이~ John!

▶ Get caught with one's hand in the cookie jar 어떤 사람이 부도덕적인 일. 즉, 회사에서 돈을 횡령 같은 것을 하는 동안에 잡히다 라는 표현입니다. 이것은 아이가 쿠키를 쿠키단지에서 엄마가 보고 있지 않은 틈을 타서 몰래 꺼내다가 쿠키 단지에 손이 걸렸다는 것에 비유해서 쓰이는 표현입니다. ‘범행 현장을 들키다/ 현장에서 붙들리다’는 표현으로 쓰입니다.
to be caught while you are doing something dishonest such as stealing or embezzling money from the company. It's an allusion to a child sneaking a cookie from the jar when his mom isn't watching.

▶ bite the hand that feeds one  밥을 주는 사람의 손을 물다. 즉, ‘은혜를 베푼 사람에게 은혜를 저버리고 배신하다’라는 표현입니다.
to harm someone who does good things for you

▶ big cheese 예전에는 cheese가 품질이라는 뜻으로 사용됐습니다. 20세기 초에 미국에는 부나 명예를 상징하는 표현으로 big cheese라는 용어가 등장했습니다. 또한 이후, 저명인사나 사장님 같은 leader들을 뜻하기도 합니다.
an important person, a leader

송오현 DYB최선어학원 대표이사.

■ 송오현 논설위원 △고려대 졸업 △헬싱키경제경영대학원 석사 △DYB최선어학원 대표이사 △조선일보 '송오현의 영어학습컨설팅' 칼럼 연재 △경향신문 '송오현의 특목고 따라잡기' 칼럼 연재

키워드

#N
저작권자 © 누구나 안심하고 살 수 있는 세상을 만드는 언론 세이프타임즈 무단전재 및 재배포 금지