■ I knew that he couldn't cut the mustard.
  그가 일을 해낼 능력이 없는 것을 알고 있었어.

A : Did you hear that John is having trouble in his new position.
B : I knew that he couldn't cut the mustard.
A : I think that he bit off more than he can chew this time.
B : Yeah, his goose is cooked.

A : John이 그의 새로운 직업에 어려움을 겪고 있다는 것을 들었니?
B : 그가 일을 해낼 능력이 없는 것을 알고 있었어.
A : 내 생각에는 그가 감당할 수 있는 선을 넘은 것 같아.
B : 맞아. 그 친구 이제 완전 망했어.

▶ cut the mustard '성공하다, 기대에 부응하다'는 의미로 사용됩니다. 샐러드 드레싱에 주로 사용하는 머스터드(mustard)는 아주 조그만 겨자에서 추출해 내야 합니다. 예전에는 겨자 식물을 재배 할때 그것을 자르는 일은 여간 힘든 일이 아니었다고 합니다. 그래서 '겨자를 칼로 다 잘랐다'는 'cut the mustard'라는 표현은 '어려운 일을 성공적으로 마치다'라는 의미가 됐습니다.
to succeed, to do adequately what needs to be done
Mustard plants, which are tough and stringy and grow densely, and skill is needed to harvest them properly.

▶ bite off more than one can chew 말 그대로 어던 사람이 입에 물을 수 있는 것 보다 더 많이 물고 있는 상황에서 쓰는 표현으로 어떤 사람이 자신이 감당 할 수 있는 선을 넘을 때 '힘에 부치는 일을 하다/일을 너무 크게 벌이다’라는 표현입니다.
to try to do or eat more than you can manage

▶ cook (someone's) goose ‘(누군가)~를 파멸시키다/괴롭히다/계획을 망치다’라는 표현입니다. 이 표현이 어디서 왔는지 알고 싶다면 죽은 goose를 생각해보세요.^^
to damage or ruin someone
If you want to know the origin of this expression, ask the goose.

송오현 DYB최선어학원 대표이사.

■ 송오현 논설위원 △고려대 졸업 △헬싱키경제경영대학원 석사 △DYB최선어학원 대표이사 △조선일보 '송오현의 영어학습컨설팅' 칼럼 연재 △경향신문 '송오현의 특목고 따라잡기' 칼럼 연재 

키워드

#N
저작권자 © 누구나 안심하고 살 수 있는 세상을 만드는 언론 세이프타임즈 무단전재 및 재배포 금지