■ Yes, but a rolling stone gathers no moss.
  맞아. 하지만 여기저기 옮겨 다니면 정착할 수가 없어.

A : I don't think she is ready to settle down. She's a free spirit.
B : Yes, but a rolling stone gathers no moss.
A : I know. I tried to tell her that when you get older, life is no bed of roses.
B : Maybe one day she will come to her senses.

A : 그녀는 정착할 준비가 되지 않은 것 같아. 그녀는 자유로운 영혼의 소유자잖아.
B : 맞아. 하지만 하지만 여기저기 옮겨 다니면 정착할 수가 없어.
A : 나도 알아. 그녀에게 나이가 들면 힘든 생활을 하게 될거라고 이야기 해줬어. .
B : 언젠가는 그녀도 정신을 차리게 될거야.

▶  a rolling stone gathers no moss
여기서 moss(이끼)는 재물을 뜻하는 좋은 의미입니다. 너무 자주 옮겨 다니면 재물이 모이지 않는다는 표현으로 어떤 일이든지 끈기 있게 안하고 여기저기 옮겨 다니면 돈이 생기지 않는다는 뜻입니다.
우리나라 속담으로 치면 한 우물을 파야 좋다는 것과 비슷한 표현입니다. 사는 곳ㆍ직장 등을 자주 옮기는 방랑자 같은 사람은 돈ㆍ재산ㆍ친구 등을 모으기 힘들지만 책임 같은 것에는 얽매이지 않을 수 있음을 나타낼 때도 쓰이는 표현입니다.
A 'rolling stone' refers to a wanderer, unable to settle to any job or lifestyle and therefore characterized as unreliable and unproductive. However, on the positive side, it could mean that the wanderer is free of cares and responsibilities.

▶ no bed of roses
장미 꽃 침대라는 것은 장미 빛 인생과 비슷한 표현으로 장미처럼 쾌적하고 편안한 상황을 나타냅니다. 편안한 인생이나 호화로운 인생을 말합니다. 여기서 no라는 표현과 같이 쓰여 안락한 생활을 보장 받을 수 없음을 의미합니다. 
A bed of roses is a pleasant or easy situation. However it is usually used in the negative, meaning difficult. The saying comes from a poem written in the 1500's.

송오현 DYB최선어학원 대표이사.

■ 송오현 논설위원 △고려대 졸업 △헬싱키경제경영대학원 석사 △DYB최선어학원 대표이사 △조선일보 '송오현의 영어학습컨설팅' 칼럼 연재 △경향신문 '송오현의 특목고 따라잡기' 칼럼 연재 

키워드

#N
저작권자 © 누구나 안심하고 살 수 있는 세상을 만드는 언론 세이프타임즈 무단전재 및 재배포 금지